Les presentamos a continuación la traducción al español de una carta que escribió Maran HaRav Shteinman shlit»a después de la horrenda masacre en Har-nof:

Nosotros no entendemos los jeshbonot Shamaim (lit. las ‘cuentas del Cielo’), por qué Hashem nos hizo esto o aquello, y debemos saber que todo es medido con exactitud y compasión; y dijeron nuestros Sabios (Talmud, Sanhedrin 98b): «¿Qué puede hacer el hombre para salvarse de los dolores antes de la venida del Mashiaj? (Y explicó Rashí «dolores»: miedo y agonía que habrá en los días del Mashiaj producto de las Fuerzas de otras Naciones). Y respondieron: que se ocupe del estudio de Torá y de realizar buenas acciones».

Por ende cada cual debe fortalecerse en Torá y buenas acciones, cada cual según su capacidad; también [debe tomar conciencia] de las palabras de Hilel Hazakén «Lo que no te gusta que te hagan, no se lo hagas a tu compañero»; y debe volver en Teshuvá; y además [como está escrito en Mishlé 14:10] «Cada corazón conoce la amargura de su propia alma», [es decir, cada uno conoce] las áreas en las cuales necesita fortalecerse. Que Hashem remueva su ira de nosotros y que no escuchemos más sobre este tipo de masacres.

El que escribe y firma, uniéndose y participando del dolor de todo Israel.

Aaron Leib Shteinman

23 de Jeshván 5775

Mijtav-Jizuk-Rav-Shteinman«אין אנו יודעים חשבונות שמים, על מה עשה ד’ לנו ככה, וצריכים לדעת שהכל בחשבון מדוקדק וברחמים, ואמרו חז»ל (סנהדרין צ»ח) מה יעשה אדם וינצל מחבלי משיח (פרש»י חבלו – פחדים וחבלים שיהיו בימיו מחיל עכו»ם) יעסוק בתורה ובגמילות חסדים.

«ע»כ נתחזק בתורה כל אחד לפי יכולתו, ובגמילות חסדים, וכן כדברי הלל הזקן שאמר מאי דעלך סני לחברך לא תעביד, ונשוב בתשובה, ולב יודע מרת נפשו איזה מהדברים שצריך להתחזק בהם, וד’ יסיר מאתנו חרון אפו, ושוד ושבר לא ישמע עוד.

הכותב וחותם המשתתף בצערן של ישראל

א.ל. שטיינמן

כ»ג מרחשון תשעה

Fuente: Yated Neeman

imagen: kikarhashabat

Leave a Reply

  • (will not be published)